من أخطاء الترجمة: كلمة (briefing) مثالا
| |

من أخطاء الترجمة: كلمة (briefing) مثالا

لا يخطئ أي متعلم للغة الإنجليزية المعنى العام لكلمة (brief)، كما يتضح من المثال التالي: The president made a brief working visit to Moscow فما يفيده معنى الجملة هو ”قصر“ الزيارة. وحضور هذا المعنى العام للكلمة في أذهان بعض الناس، ومنهم صحفيون، أدى إلى الخلط بين معنى (brief) ومعنى كلمة (briefing) المكوّنة من الحروف الأساسية…

من أخطاء الترجمة: قمة المناخ لم تكن “افتراضية”!
| |

من أخطاء الترجمة: قمة المناخ لم تكن “افتراضية”!

من الكلمات الإنجليزية التي أصبح الصحفيون يواجهونها هذه الأيام كلمة (virtual).  وزاد تكرار هذه الكلمة عقب إجراءات الإغلاق العام والتباعد بين الناس بسبب وباء كورونا. وزاد معها وقوع بعض الصحفيين في الخطأ باختيار مقابل عربي غير دقيق للكلمة. تستخدم كلمة (virtual) في تعبيرات إنجليزية مختلفة، لكني سأقتصر هنا على تناول واحد منها، وهو (virtual summit)….