من أخطاء الترجمة: كلمة (briefing) مثالا

من أخطاء الترجمة: كلمة (briefing) مثالا

لا يخطئ أي متعلم للغة الإنجليزية المعنى العام لكلمة (brief)، كما يتضح من المثال التالي:

The president made a brief working visit to Moscow

فما يفيده معنى الجملة هو ”قصر“ الزيارة.

وحضور هذا المعنى العام للكلمة في أذهان بعض الناس، ومنهم صحفيون، أدى إلى الخلط بين معنى (brief) ومعنى كلمة (briefing) المكوّنة من الحروف الأساسية نفسها، لكن لاعلاقة لمعناها بالإيجاز أو القصر.

وحتى يتضح هذ المعنى الخاص لكلمة (briefing) تعالوا ننظر في المثالين التاليين:

Details of the plan will be announced at a press briefing later today

Captain Trent gave his men a full briefing

الجملة الأولى تفيد أن هناك خطة ستعلن الحكومة تفاصيلها في مؤتمر صحفي. فلا إيجاز مع ذكر التفاصيل.

أما الجملة الثانية فتفيد أن كابتن ترِنت قدم للعاملين معه ”معلومات“ و”توجيهات“ كاملة، ربما بشأن حدث معين، أو خطة معينة، أراد أن يحيطهم علما بها. وهنا أيضا لا محل للإيجاز.

وفي ضوء هذين المثالين يمكننا أن نفهم ما تقوله قواميس اللغة الإنجليزية في تعريف كلمة (briefing).

“the action of informing or instructing someone”

“a meeting for giving information or instructions”

“the information conveyed at such a meeting”

فهي تدل على: 

  • ”تقديم معلومات أو توجيهات أو إرشادات لشخص ما“
  • ”اجتماع أو جلسة أو مؤتمر تقدم فيه تلك المعلومات أو التوجيهات“
  • ”ما يقدم من معلومات أو توجيهات“

وهذه أمثلة من بعض المواقع الإخبارية الإنجليزية: 

 

ويتضح خلط بعض الصحفيين العرب، والمواقع الإخبارية العربية، بين معنى (brief = مختصر/قصير)، ومعني (briefing = معلومات أو توجيهات أو مؤتمر أو جلسة) من العناوين التالي:

 

  

والمعني الذي تشير إليه العناوين العربية السابقة هو المعني الثاني، الذي لا علاقة له بالإيجاز. لكن محرري تلك المواقع خلطوا بين المعنيين، ومازال المعنى الأول يسيطر على أذهانهم. 

ويرجع السبب في ذلك إلى أنهم ربما نظروا إلى أحرف الكلمة (b.r.i.e.f)، ولم ينظروا إلى السياق اللغوي الذي تستخدم فيه الكلمة.

ولكن ما المقابل العربي المقترح لترجمة (briefing

يعتمد هذا المقابل على السياق اللغوي، لكن يمكن أن أقترح ما يلي، والباب مفتوح لأي اقتراحات أخرى:

Press/News briefing: مؤتمر صحفي

Coronavirus briefing:  معلومات وتوجيهات أو جلسة بشأن .. 

للمشاركة على :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

البحث

محمد العشيري

عملت محاضرًا في اللغة والثقافة العربية في جامعة برمنجهام البريطانية. درَستُ علم الأصوات اللغوية وعلم اللغة وتخصصت فيهما، ثم درَّستهما فيما بعد. وتشمل مجالات اهتمامي علوم اللغة العربية، والخطاب الإسلامي، واللغة في وسائل الإعلام. عملت أيضًا في جامعة وستمنستر في لندن، وجامعة عين شمس المصرية في القاهرة. وعملت مذيعا ومقدم ومعد برامج في هيئة الإذاعة البريطانية. من بين مؤلفاتي: “أصوات التلاوة في مصر: دراسة صوتية، و“عربية القرآن: مقدمة قصيرة”، و”كتاب الزينة في الكلمات الإسلامية والعربية لأبي حاتم الرازي: دراسة لغوية”. ونشرت مجموعة قصصية تحت عنوان “حرم المرحوم” وكتبا أخرى.