هل تعادي اللغة المرأة؟

هل تعادي اللغة المرأة؟

المتابع لما يكتب ويقال عن اللغة العربية في الصحف ووسائل الإعلام‏، وما يناقش في وسائل التواصل الاجتماعي‏، خاصة فيسبوك‏، يدرك أن تصوراتنا عن اللغة‏، وفهمنا لطبيعتها ووظيفتها‏، يحوطه كثير من الأوهام والأفكار الخاطئة‏.‏

فقد ثار مؤخرا في إحدى الصحف المصرية جدل حول موقف اللغة العربية من المرأة: وهل هي فعلا ضدها؟ واحتج المؤيدون للاتهام بتغليب المذكر على المؤنث عند الخطاب حتى وإن كان بين مئة امرأة رجل واحد، وتأنيث معظم الكلمات الدالة على الكوارث والمصائب.

أما المدافعون عن اللغة فاحتجوا باستخدام صيغ مؤنثة، وصيغة جمع المؤنث، لتعظيم المذكر مثل علامة ورحالة، ورجالات. لكنني لم أر في حجج الفريقين كلاما علميا، ينم عن معرفة بطبيعة اللغة وكيف تعمل. كما أثيرت منذ أيام على إحدى صفحات فيسبوك قضية اللغة العربية، وهل تكفل القرآن الكريم فعلا بالحفاظ عليها؟

وقبل أن نقف عند القضيتين وردود الفعل عليهما، نشير إلي نقطتين مهمتين هما: طبيعة اللغة، وطبيعة ما تحويه كتب النحو.

فاللغة- في عرف علمائها المحدثين- نظام من العلامات، أي الأصوات أو الحروف. والأصوات والحروف كلاهما رموز للدلالة على الأشياء المحسوسة، أو المجردة وليس ثمة علاقة أبدا بين الرمز، وما يرمز إليه. وأنظمة العلامات – مثل إشارات المرور، ولغة الإشارات الجسدية، ولغة بريل للمكفوفين، واللغة بنظاميها: الكلام والكتابة – يعتورها دوما التغير عبر الزمن ومن بيئة إلى أخرى.

أما النقطة الثانية فهي ما يلحظه قارئ تراثنا اللغوي من خلط بين ما فيه من قواعد، وآراء نحوية وأحكام اجتماعية، وتوهم كثيرين، من ثم، أن كل ما في كتب النحو قواعد نحوية، بينما الواقع أنها مليئة بآراء وأحكام اجتماعية، قد يأخذها القارئ غير الحصيف مأخذ القواعد النحوية. والمقصود بالقاعدة النحوية ما لا تستقيم اللغة كلاما وكتابة، إلا بالالتزام به. أما أسباب رفع ما يرفع، أو نصب ما ينصب فتلك آراء نحوية لا يحتاج إليها المتكلمون أو الكتاب لتستقيم لغتهم. ومثال الأحكام الاجتماعية ما يعرف في النحو بـتغليب المذكر على المؤنث. فإذا كان يزور المتحف يوميا مثلا تسع وتسعون امرأة ورجل، تقول: مئة (يزورون) المتحف، ولا تقل يزرن).

وإذا عدنا إلى القضية الأولي المتعلقة بالزعم باضطهاد العربية للمرأة، نجد – مرة أخرى – أن هل، ولو كان الأمر كذلك ما اختلفت لغات العالم في تذكير بعض الأشياء وتأنيث بعضها الآخر، فالشمس في العربية مثلا كلمة مؤنثة، بينما هي في الفرنسية اسم مذكر.

أما في القضية الثانية فنقول فيها إن نزول القرآن الكريم بالعربية لا يعني إسباغ التقديس عليها، أو مد وعد الله جل وعلا بحفظ الذكر في “إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون” ليشمل اللغة أيضا.

لا شك أن نزول القرآن بالعربية ساعد على انتشارها والإقبال على تعلمها، ولكننا – وفي ضوء فهم طبيعة اللغة وتغيرها الدائم – لا يمكننا قبول القول بأن العربية ظلت مصونة من التغير لأن القرآن تكفل بحفظها. فالمقصود بالحفظ في الآية الكريمة هو الذكر، وليس اللغة التي نزل فيها الذكر، والتي تقتضي طبيعتها التغير، وإلا كيف نفسر التغيرات التي طرأت على أصوات العربية وأبنيتها الصرفية والنحوية ومعاني الكلمات فيها؟

للمشاركة على :

One Comment

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

البحث

محمد العشيري

عملت محاضرًا في اللغة والثقافة العربية في جامعة برمنجهام البريطانية. درَستُ علم الأصوات اللغوية وعلم اللغة وتخصصت فيهما، ثم درَّستهما فيما بعد. وتشمل مجالات اهتمامي علوم اللغة العربية، والخطاب الإسلامي، واللغة في وسائل الإعلام. عملت أيضًا في جامعة وستمنستر في لندن، وجامعة عين شمس المصرية في القاهرة. وعملت مذيعا ومقدم ومعد برامج في هيئة الإذاعة البريطانية. من بين مؤلفاتي: “أصوات التلاوة في مصر: دراسة صوتية، و“عربية القرآن: مقدمة قصيرة”، و”كتاب الزينة في الكلمات الإسلامية والعربية لأبي حاتم الرازي: دراسة لغوية”. ونشرت مجموعة قصصية تحت عنوان “حرم المرحوم” وكتبا أخرى.