قضت محكمة فرنسية، قبل نحو أسبوعين تقريبا، بمنع زعيمة حزب التجمع الوطني اليمينية مارين لوبان من الترشح لانتخابات الرئاسة لمدة خمس سنوات، عقب إدانتها بالمساعدة في اختلاس أموال من الاتحاد الأوروبي بين عامي ٢٠٠٤ و٢٠١٦.
ووصفت لو بان الحكم، فيما بعد، بأنه ”قرار سياسي“، وبأنه حملة تشويه مبنية على تحقيق غير نزيه (witch hunt). وأضافت أنها لا تطلب أن تُعامل معاملة خاصة لأنها ليست ”فوق القانون“، بل أن تحاكم بنزاهة وعدل.
واستخدم الرئيس الأمريكي، دونالد ترامب، التعبير الإنجليزي ذاته في وصف الحكم الذي أصدرته المحكمة على لو بان، فقال إنه (witch hunt)، أي حملة تشويه، وتصفية سياسية.
ولكن ما حكاية تعبير ”witch hunt“ الذي تسارع معظم المواقع الإخبارية العربية إلى ترجمته حرفيا بـ”مطاردة ساحرات“، وهي ترجمة سقيمة رديئة لا تعبر عن المعنى المراد من وراء صورته المجازية أبدا، ثم ما السبيل الصحيحة لترجمة التعبيرات والصور المجازية؟
قصة ملاحقة السحرة
قبل الإجابة عن هذه التساؤلات تعالوا نتعرف على حكاية هذا التعبير.
يرجع تاريخ ”مطاردة ممارسي السحر“ إلى فترات شهدت فيها أوروبا والولايات المتحدة اضطهاد من كان يتهم بممارسته بشدة، في أوائل العصر الحديث بين القرنين الخامس عشر والثامن عشر. وألهبت بعض المعتقدات الدينية حملات ملاحقة هؤلاء الأشخاص ومطاردتهم.
وكان يسود آنذاك اعتقاد توهم معه كثير من الناس أن لدى بعض الأفراد، خاصة النساء، قدرة على استخدام قوى خارقة للطبيعة، مستمدة من علاقاتهن بالشيطان، وتسخيرها لإلحاق الضرر بالآخرين، ومواشيهم، ومحاصيلهم الزراعية.
واتسمت محاكمة هؤلاء الأشخاص بالسرعة وغياب العدالة، وكانت تعتمد على أدلة واهية، واعترافات قسرية.
وبلغت مطاردات الساحرات، في بعض الحالات، حدا من الهستيريا الجماعية، حين اتهم وحوكم عدد كبير من الأفراد، مما أدى إلى انتشار حالة من الخوف والهلع بين الناس.
وأدت تلك المطاردات إلى إعدام عشرات الآلاف من الأشخاص في جميع أنحاء أوروبا والمستعمرات بتهمة ممارسة السحر، وكان إعدامهم يتم بطرق بشعة.

كيف نترجم التعبيرات المجازية؟
من هذا ندرك أن تعبير ”witch hunt“ تعبير ”مجازي“ وليد التاريخ والثقافة في الغرب.
ولكل تعبير مجازي دائما معنيان:
* معنى قريب تشير إليه مفرداته المكونة له، أي (witch) و (hunt)،
* ومعنى بعيد، وهو المعنى المراد توصيله من وراء الصورة المجازية
وأكبر خطأ يقع فيه المترجمون والصحفيون هو ترجمة المعنى القريب، وإغفال المعنى البعيد، الذي هو الغاية من وراء الصورة البلاغية أو المجازية.
فلا أظن أبدا أن مارين لو بان عندما علقت على حكم المحكمة أرادت أن تصفه بأنه ”مطاردة ساحرات“، كما ترجمت جل المواقع الإخبارية العربية تعبير ”witch hunt“ الذي استخدمته. بل قصدت بكلامها المعنى البعيد من وراء تلك الصورة المجازية، ألا وهو أن قرار المحكمة ذروة حملة شعواء لتصفيتها سياسيا. وهذا أيضا ما عبر عنه ترامب حينما علق على الحكم داعما موقفها.
ولعل السبيل الأسلم والأنسب عند ترجمة أي تعبير مجازي في لغة أجنبية، هو تحري المعنى البعيد المقصود من وراء صورته المجازية، ونقله بطريقة مباشرة إلى اللغة الأخرى.
ودعونا نأخذ مثالين لتعبيرين مجازيي آخرين، أحدهما من ثقافتنا العربية، والآخر من الثقافة الإنجليزية.
المثال الأول: يستخدم المصريون في أحاديثهم اليومية تعبيرا يقول:
”فلان يلعب بالبيضة والحجر“
والمعنى البعيد المقصود من وراء هذه الصورة المجازية هو أنه شخص حاذق أو مراوغ أو محتال.
لكنا إن ترجمنا المعنى القريب، أي مفردات التعبير، ترجمة حرفية إلى الإنجليزية، فقلنا: ”he is playing with eggs and stones“، فلن يفهم القارئ الإنجليزي شيئا. أما إن ترجمنا المعنى البعيد المقصود من الصورة المجازية، فقلنا: ”he is clever, or scammer“، اتضح للقارئ ما نريد وصف الشخص به تماما.
المثال الثاني: لو افترضنا أننا كنا نترجم نصا إنجليزيا استخدم فيه كاتبه تعبير
(a light at the end of the tunnel)
فهل نقع في شرك ترجمة المعنى القريب ترجمة حرفية متسرعة يستخدمها كثير من الكتاب والصحفيين، حتى في كتاباتهم الإبداعية التي لا تعتمد على الترجمة، فنقول كما يقولون: هناك ”ضوء في نهاية النفق“؟
لا، فهذا نهج خاطئ.
لكن ما ينبغي لنا فعله هنا، هو فهم المعنى البعيد المراد من وراء تلك الصورة المجازية، وهو أن ”هناك بارقة أمل“ لحل الموقف المتأزم أو الأزمة. ولذلك نقول في ترجمة التعبير السابق: ”هناك بارقة أمل“، وهذا تعبير مباشر ومفهوم في العربية، وهو في الوقت نفسه يؤدي المعنى البعيد المقصود من الصورة المجازية.
وثمة أمثلة أخرى كثيرة للتعبير المجازي الذي نعلق على ترجمته، نورد منها ما يلي في الإنجليزية وفي العربية.
أولا: بالإنجليزية:
“Marine Le Pen Tells Paris Rally Her convection Is A “Witch Hunt
“Netanyahu says his two aides are ‘held hostage’ in Qatargate “political witch hunt
“Donald Trump calls Marine Le Pen’s convection a “witch hunt
ثانيا: بالعربية:
- لو بان عن إدانتها بالاختلاس: ”مطاردة ساحرات“
- مطاردة ساحرات في الهند بعد انتحار ممثل بوليوودي
- منتقدا القضاء الأمريكي … ترامب يصف محاكمته بـ”مطاردة الساحرات“
وأخيرا نقول: إن السياسيين حينما يستخدمون هذا التعبير المجازي ”witch hunt“ في سياق ما، فإنهم يشيرون إلى وصف حملة ذات دوافع سياسية، أو محاكمة غير عادلة تستند على أدلة واهية، وربما تهدف إلى إسكات المعارضة، وتشويه سمعة الخصوم، أو توطيد السلطة، بدلاً من السعي الحقيقي إلى تحقيق العدالة.
ولذلك أقترح أن نترجم هذا التعبير المجازي بـ:
“حملة شعواء“، أو ”حملة اضطهاد“، للتصفية السياسية.
مرتبط
اكتشاف المزيد من أَسْرُ الْكلام
اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.