لغة الإعلام: لماذا أرفض تعبير “دخل حيز التنفيذ”؟

لغة الإعلام ولغة مذكرات التفاهم

أوروبا تغلق ثغرات اللجوء.. قواعد جديدة تدخل حيز التنفيذ

دخلت حيز التنفيذ فور توقيعها.. ترامب وقع مذكرة التفاهم مع إيران

مذكرة التفاهم الاميركيةالايرانية دخلت حيز التنفيذ..“

في العناوين الصحفية السابقة تعبير يكثر ترداده في المواقع الإخبارية عند الحديث عن بدء تنفيذ اتفاق ما، سواء أكان تجاريا أم عسكريا أم لوقف إطلاق النار. هذا التعبير هو ”دخل حيز التنفيذ“. 

ولهذا التعبير أشباه مماثلة، كـ ”أصبح ساري المفعول“.

التعبير نتاج ترجمة حرفية للتركيب الإنجليزي ”take effect“، أو ”come into effect“. وتعود نشأة التركيب الإنجليزي إلى القرن الرابع عشر الميلادي، بحسب ما ذكره معجم وبستر الأمريكي. وكان قد بدأ استخدامه في المجال القانوني، والمراسيم الملكية. وعادة ما يصدر الأمر القضائي، أو المرسوم الملكي، ويُحدد بداخله موعد بدء سريانه. وتقتضي لغة القوانين والمراسيم تحديد تاريخ تنفيذها بدقة، حتى لا يقع أفراد الشعب تحت طائلتها.

ثم انتقل التعبير في الإنجليزية إلى لغة الإعلام، خاصة عند تناول أخبار الاتفاقات، والمعاهدات، ومذكرات التفاهم، لإبلاغ جماهير القراء والمستمعين والمشاهدين بموعد تنفيذها الدقيق.

وانتقل هذان التركيبان: ”take effect“، أو ”come into effect“ من اللغة الإنجليزية عبر وكالات الأنباء ووسائل الإعلام، إلى اللغة العربية فترجما: ”دخل حيز التنفيذ“، و”أصبح ساري المفعول“، وهي ترجمة حرفية ركيكة وغير مناسبة، من وجهة نظري، للغة الإعلام.

لغة الإعلام – بلا شك – تختلف عن لغة المحاكم والقضاء والمراسيم القانونية. فهدف الإعلام هو الإخبار والإمتاع والتعليم والإقناع. أما هدف القوانين والمراسيم فهو تنظيم سلوك الأفراد وحفظ الحقوق وإزالة أي غموض في المفاهيم.

وتتسم لغة الإعلام بجملها القصيرة ذات المعاني المباشرة، واستخدام الأفعال التي يُعرف فاعلها (أي الأفعال في صيغ المبني للمعلوم). وتتميز أيضا بالعناوين القوية الجاذبة للانتباه. أما لغة المراسيم والقوانين والأوامر القضائية فجملها أطول ومعقدة، تكثر فيها العبارات الشرطية المتداخلة، من قبيل ”شريطة أن ..“.

وتتميز لغة الإعلام بدرجة من الغموض هدفها الاستثارة وزيادة التفاعل، بينما تتسم لغة المحاكم والقوانين بتحديد المعاني بوضوح ودقة تحول دون الانزلاق إلى أي تأويل. 

ولو أمعنا النظر في التعبيرين المترجمين إلى العربية ”دخل حيز التنفيذ“، و”أصبح ساري المفعول“، فسنجد أنهما يهدفان إلى تحديد وقت بدء تنفيذ الاتفاق، أو المرسوم. فهما ليسا تعبيرين مباشرين. وهذا ينافي سمة المباشرة المعروفة في لغة الإعلام. 

ولو أردنا صياغتهما صياغة تتماشى وتلك السمة لقلنا: 

بدء تنفيذ (أو بدأ تنفيذ) قواعد جديدة لإغلاق الثغرات في قوانين اللجوء في أوروبا

بدء سريان (أو بدأ سريان) بنود مذكرة التفاهم بين إيران والولايات المتحدة 

وهذا – في رأيي ـ هو الخيار الأفضل، الذي يناسب لغة الإعلام. وهو أيضا خيار ينأى بنا عن الوقوع في أسر الترجمة الحرفية الرديئة.


اكتشاف المزيد من أَسْرُ الْكلام

اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.

للمشاركة على :

اترك تعليقك

البحث

محمد العشيري

عملت محاضرًا في اللغة والثقافة العربية في جامعة برمنجهام البريطانية. درَستُ علم الأصوات اللغوية وعلم اللغة وتخصصت فيهما، ثم درَّستهما فيما بعد. وتشمل مجالات اهتمامي علوم اللغة العربية، والخطاب الإسلامي، واللغة في وسائل الإعلام. عملت أيضًا في جامعة وستمنستر في لندن، وجامعة عين شمس المصرية في القاهرة. وعملت مذيعا ومقدم ومعد برامج في هيئة الإذاعة البريطانية. من بين مؤلفاتي: “أصوات التلاوة في مصر: دراسة صوتية، و“عربية القرآن: مقدمة قصيرة”، و”كتاب الزينة في الكلمات الإسلامية والعربية لأبي حاتم الرازي: دراسة لغوية”. ونشرت مجموعة قصصية تحت عنوان “حرم المرحوم” وكتبا أخرى.