من قتل جورج فلويد ليس ”ضابطا“

من قتل جورج فلويد؟

مع بدء جلسات محاكمة المتهمين في قتل الأمريكي الأسود، جورج فلويد، يتكرر ذكر هؤلاء المتهمين، وفي مقدمتهم ديريك شوڤين، الذي جثا بركبته على رقبة جورج. 

ومالت بعض المواقع الإخبارية العربية إلى نعت هؤلاء المتهمين بـ”ضباط“ شرطة، في نقل غير دقيق للكلمة الإنجليزية (officer).  

إذ إن كلمة (officer) كلمة عامة الدلالة تشير – بحسب ما تذكره القواميس الإنجليزية – إلى ”فرد“ أو ”أفراد“ الشرطة. وليس لها أي علاقة برتبة هذا الفرد أو ذاك ممن ينتمون إلى الشرطة.

وربما تتضمن الكلمة دلالة على الرتبة عند استخدامها في مجال دلالي آخر غير مجال الشرطة، وهو مجال الجيش.

وللكلمة ارتباط أيضا بكلمة (office) التي تنتمي إلى الجذر اللغوي ذاته. فقد يكون الـ(officer) هو فرد يعمل في (office)، وهو لذلك يتمتع ببعض السلطة الرسمية أو الحكومية.

وقد يرجع سبب ارتكابنا لهذا الخطأ في نقل الكلمة إلى العربية إلى التعميم الذي نقع فيه، والعجلة في الترجمة بنقل المعنى الأول الذي تقترحه القواميس الإنجليزية العربية، أو تطبيق جوجل للترجمة. 

لكن هناك سببا آخر لوقوعنا في مثل هذا الخطأ، وهو إغفالنا لفكرة ”المجال الدلالي“. 

فكرة ”المجال الدلالي“

وما أقصده بالمجال الدلالي هو المقابل للمصطلح الإنجليزي (sematic field). وفكرة المجال الدلالي تساعدنا في تحديد معنى الكلمة في لغتها بطريقة أدق، إذا نظرنا إلى الكلمة من خلال المجال الذي تستخدم فيه عادة في تلك اللغة. 

فحتى نعرف معنى كلمة ”صابط“ في العربية مثلا علينا أن ننظر إليها في صحبة المفردات الأخرى المستخدمة في الشرطة، مثل شرطي، وأمين شرطة، ورقيب شرطة، وملازم، ونقيب، وعقيد، وغير ذلك من الرتب والمفردات المستخدمة في المجال الدلالي للشرطة. وإذا فعلنا ذلك استطعنا تحديد معنى كلمة ”ضابط“ بدقة أكثر.

وإن طبقنا فكرة المجال الدلالي عند ترجمتنا لكلمة (officer)، فلربما ساعدنا ذلك في الوصول إلى مقابل عربي أدق من ”ضابط“. وإن فعلنا ذلك لعرفنا أن الكلمة الإنجليزية – كما ذكرتنا آنفا – عامة الدلالة على أي فرد من أفراد الشرطة، ولا تدل أبدا على رتبة بعينها، كما هو الحال مع كلمة ”ضابط“ في اللغة العربية، إذا نظرنا إليها من خلال مجالها الدلالي.     

ويجب أن ننتبه هنا إلى عدم حيادية بعض المفردات التي تستخدم في مثل هذا السياق، من قبيل رجال الشرطة، أو ضباط الشرطة، مما قد يعد انحيازا لغويا للمذكر، بعد أن دخلت المرأة ميدان العمل الشرطي في بلداننا العربية. 

وأحسب أن الترجمة الدقيقة، وغير المنحازة لكلمة (officer) هي شرطي أو شرطية، أو فرد، أو أفراد الشرطة.  

وهذا ما فعلته بعض المواقع الحصيفة. وما ورد حتى في المعاني التي وضعها تطبيق جوجل للترجمة، تحت المقابل الأساسي، وهو ”ضابط“.

للمشاركة على :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

البحث

محمد العشيري

عملت محاضرًا في اللغة والثقافة العربية في جامعة برمنجهام البريطانية. درَستُ علم الأصوات اللغوية وعلم اللغة وتخصصت فيهما، ثم درَّستهما فيما بعد. وتشمل مجالات اهتمامي علوم اللغة العربية، والخطاب الإسلامي، واللغة في وسائل الإعلام. عملت أيضًا في جامعة وستمنستر في لندن، وجامعة عين شمس المصرية في القاهرة. وعملت مذيعا ومقدم ومعد برامج في هيئة الإذاعة البريطانية. من بين مؤلفاتي: “أصوات التلاوة في مصر: دراسة صوتية، و“عربية القرآن: مقدمة قصيرة”، و”كتاب الزينة في الكلمات الإسلامية والعربية لأبي حاتم الرازي: دراسة لغوية”. ونشرت مجموعة قصصية تحت عنوان “حرم المرحوم” وكتبا أخرى.