من أخطاء الترجمة: الكلمات “المشحونة” أيديولوجيا
|

من أخطاء الترجمة: الكلمات “المشحونة” أيديولوجيا

يواجه المترجمون في المواقع الإخبارية أحيانا نصوصا مكتوبة بلغة مشحونة أيديولوجيا.  ولكن ماذا أقصد باللغة المشحونة أيديولوجيا؟ لست أظن أن هناك كاتبا أو صحفيا يستطيع الكتابة بلغة لا تشي بشيء من توجهاته السياسية، أو العقدية، أو الأيديولوجية. وهذا في رأيي أمر مقبول إلى حد ما.  لكن ما ينبغي لنا أن ننتبه إليه، بل نحذر منه،…

أخطاء الترجمة: كلمة (Breakthrough) مثالا

أخطاء الترجمة: كلمة (Breakthrough) مثالا

  أتابع في هذا الڤيديو أخطاء الترجمة من الإنجليزية، والقول هنا مركز على كلمة (Breakthrough) التي يترجمها عدد كبير من الصحفيين بـ(اختراق). وهذه ترجمة غير دقيقة وينبغي لنا نبذها. والسبب في نبذها هو أنها تؤدي إلى الخلط بين “الاختراق” الحقيقي في مجال الأمن، أو المجال الجوي، وهكذا، وهذا الاختراق المزعوم.

جو بايدن: لماذا يصر صحفيون على جعله “شبه رئيس”؟

جو بايدن: لماذا يصر صحفيون على جعله “شبه رئيس”؟

  يبدو أن هناك صحفيين عربا لا يعرفون بدقة وظيفة “الكاف” في العربية وأنها تفيد التشبيه، مثل كأن. وتجلى ذلك حينما ظهرت نتائج الانتخابات الرئاسية الأمريكية، وفاز فيها جو بايدن، ثم عندما أدى بايدن اليمين الدستورية ونصب رئيسا. إذ جاءت عناوين بعض المواقع الإخبارية واصفة الحدث وبايدن بأنه “كرئيس” حتى بعد توليه منصبه. شاهدوا الڤيديو…