ملك تايلندة مات مرتين في الصحافة العربية

ما اسم ملك تايلندة السابق؟

عندما توفي ملك تايلندة الخميس ١٣ أكتوبر، اختلف العرب – كعادتهم – في كتابة اسمه.

وكتب اسم الراحل بصيغ خمسة، هي:

١- بوميبول إدولياديج

٢- بوميبول ادوليادي

٣- بوميبون ادولياديج

٤- بوميبون أدولياديغ

٥- بوميبول أودلياديغ‬

وهذه الصيغ – كما أظن – وليدة مصدرين أو ثلاثة مصادر، هي محرك البحث جوجل، وموسوعة ويكيبديا في نسختها العربية وفي نسختها الإنجليزية.

واسم الرجل في اللغة التايلاندية هو(ภูมิพลอดุลยเดช) وكتبته ويكيبديا في نسختها الإنجليزية هكذا (Bhumibol Adulyadej)

أما النسخة العربية منها فكتبته على هذا النحو (بوميبول أدولياديج) وما فعله كاتب النسخة العربية من ويكيبديا هو أن استبدل بالحروف الإنجليزية حروفا عربية في معظم الحروف. وهذه هي الصيغة التي تداولها من راجع الاسم على عجل في ويكيبديا من الصحفيين في المواقع الإخبارية العربية، مثل روسيا اليوم، وبي بي سي عربي، والعربية.

وهناك من انتبه إلى كيفية نطق الاسم في لغته الأصلية – في جزئه الأول – فاستخدم الصيغة الأخرى (بوميبون ادولياديج)، حيث ينطق صوت اللام في الجزء الأول (Bhumibol) من الاسم نونا. وهذه هي الحال أيضا في صوت اللام الموجود في الجزء الثاني من الاسم (Adulyadej) إذ ينطق أيضا نونا، لكن مواقع الجزيرة، وسي إن إن، وصحيفة البيان الإماراتية آثرت ألا تلتزم بذلك، فكتبته (ادولياديج).

وأدى وجود حرف (j) في الجزء الثاني من الاسم، وتمثيله في العربية بـ(ج) إلى ظن بعض الصحفيين غير الفطناء – في صحيفة الحياة والموقع الألماني (Deutsche Welle) – الذين هيمنت عليهم صورة الحرف العربي (ج) أن الصوت الأصلي هو (g) فكتبوا الاسم – دون أن يكلفوا أنفسهم عناء التدقيق – بصيغة جديدة هي (أدولياديغ).

وانفرد موقعا سكاي نيوز عربية، وفرانس ٢٤، بصيغة أخرى جديدة وليدة الغفلة وعدم الحنكة، فكتب صحفيوهما الجزء الثاني من الاسم هكذا (ادوليادي)، ظنا منهم أن حرف (j) ينطق (ياء) كما ينطق في بعض اللغات، مثل الألمانية.

والدرس المستفاد من وفاة الملك التايلندي بالنسبة إلينا – نحن العرب – هو ضرورة التدقيق في البحث عن المعلومة وتمحيصها. ولا ينبغي أبدا أن نمنح موقع جوجل ثقتنا الكاملة، فهو فقط باحث يفتش في المواقع الأخرى على الإنترنت عن الكلمات، ويضعها أمام الراغبين كما هي، بأخطائها. فهو يكرس الخطأ الموجود في المواقع ولا يصححه. ولذا لا ينبغي أن نثق به ثقة عمياء وكأنه فقيه ثقة.

وهذا أيضا ينبغي أن يكون موقفنا من ويكيبديا، خاصة النسخة العربية منها، فهي موسوعة مفتوحة، لا أحسب أن فيها التزاما بالتدقيق كما يجب.

والغريب في الأمر أن موقع ويكيبديا في نسخته الإنجليزية – وهي أفضل من أختها العربية في هذا الصدد – أرشدنا إلى النطق الصحيح لاسم الملك الراحل. لكن لم ينتبه أحد إلى ذلك.

فقد كتب الموقع الاسم بالأبجدية الصوتية، هكذا (Phumiphon Adunyadet)، وأشار إلى أن هذا هو التمثيل الصوتي الذي اعتمده معهد تايلندة الملكي. ويتبنى المعهد رسميا نظاما محددا من الأبجدية الصوتية لتمثيل أصوات اللغة التايلندية، يعرف بالإنجليزية بـ(The Royal Thai General System of Transcription)، أي النظام التايلاندي الملكي العام للتمثيل الصوتي، ويعرف اختصارا بـ(RTGS).

واسم الملك الراحل الذي يعرفه أهله هو (بوميبون أدونياديت)، وكنت أتمنى أن أجد موقعا إخباريا حريصا على نطق اسم الملك الراحل نطقا صحيحا، كما يلفظه أهل اللغة وأبناؤها الأقحاح، لكني لم أعثر حتى الآن. وكانت جل المواقع التي اختبرتها مكرسة للخطأ.

فوا أسفاه.

للمشاركة على :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

البحث

محمد العشيري

عملت محاضرًا في اللغة والثقافة العربية في جامعة برمنجهام البريطانية. درَستُ علم الأصوات اللغوية وعلم اللغة وتخصصت فيهما، ثم درَّستهما فيما بعد. وتشمل مجالات اهتمامي علوم اللغة العربية، والخطاب الإسلامي، واللغة في وسائل الإعلام. عملت أيضًا في جامعة وستمنستر في لندن، وجامعة عين شمس المصرية في القاهرة. وعملت مذيعا ومقدم ومعد برامج في هيئة الإذاعة البريطانية. من بين مؤلفاتي: “أصوات التلاوة في مصر: دراسة صوتية، و“عربية القرآن: مقدمة قصيرة”، و”كتاب الزينة في الكلمات الإسلامية والعربية لأبي حاتم الرازي: دراسة لغوية”. ونشرت مجموعة قصصية تحت عنوان “حرم المرحوم” وكتبا أخرى.