من أخطاء الترجمة: (amount to) لا رُقي في جرائم الحرب

خلال الحروب، كتلك التي تدور رحاها الآن بين مقاتلي حركة حماس والجيش الإسرائيلي على أرض غزة، تتردد بعض التعبيرات مثل: 

“Israeli attacks on civilians may amount to a war crime.”

وهذه بعض العناوين التي قرأتها واستخدم فيها هذا الفعل: 

 

ومعظم الصحفيين يترجم هذا الفعل بـ”يرقى إلى“ في العربية. وهذه بعض الأمثلة.

 

 

 

ولست أعتقد أبدا أن الفعل ”amount to“ في مثل ذلك السياق اللغوي يشير إلى أي ”رُقي“ أو”ارتقاء“ من حيث المعنى. فما الذي دفع المترجمين إلى تبني هذا المقابل العربي؟

من يستشر جوجل يعرف أنه هو من روج لهذا الخطأ في الترجمة، التي مازالت تتردد في المواقع الإخبارية حتى اليوم.

وعرضت على جوجل – سامحه الله – واحدا من العناوين الإنجليزية التي وضعتها في الفقرات السابقة، فبماذا أفتى؟ 

أفتى بالفتيا ذاتها مستخدما الفعل ”يرقى إلى“ الذي يصر عليه.

ولكن لماذا نعد ذلك خطأ في الترجمة؟

يرجع السبب في ذلك إلى أن المعنى المقصود في الإنجليزية، كما تبينه معاجم اللغة وكما أفهمه، هو: ”يُعد، يعادل، يبلغ حدَ، يصل إلى حد، بمثابة“. وهذا يتوافق مع ما تقوله المعاجم الإنجليزية. 

وأحسب أن أقرب ترجمة لمعنى الفعل في الإنجليزية هي ما اختاره موقع الجزيرة الذي حالفه التوفيق عندما استخدم الفعل ”يُشكل“ في عنوانه التالي: 

 

   

  

للمشاركة على :

8 Comments

  1. وصلني هذا التعليق من الأستاذ ناهد أبو زيد:
    تقديري أيها العزيز أن العبارة (amounts to) تشي بأن في المفهوم عمليّة حسابية. ففهمي “المعقول” للاعتبار القانوني للجريمة ملخّصُه الآتي: الدافع للفعل الجرمي، حجمُ النتائج، مقارنة الفعل بردّ الفعل كما مقارنة الجاني perpetrator والمجني عليه victim الخ…
    لذا تراني آثرت ترجمة “بلغ أو بلغت” (كما يبلغ الحساب) لأنها أكثر بلاغةً من “تشكّل”، ومن دون الحاجة إلى كلمة “حدّ” (بلغت حدّ). فالفعل “تشكّل” يفيد كما يدلّ جذرُه معنى “الشّكل” في قضية (جريمة حرب) فيها الكثير من العمق والمضمون.
    أملي أن تقدّم مداخلتي إضافةً بنّاءة إلى نقاشٍ مُجِدّ.

  2. شكرا لكم، أستاذ ناهد، وأتفق معكم في أن “تشكل” ليست الأفضل ولذلك قلت عنها “أقرب” شيء إلى المعنى الصحيح. وأوثر كلمة “بلغت”.

  3. وصلني هذا التعليق من الأستاذ محمود المسلمي:
    جميل جدا يا دكتور هذا الطرح
    واذكر اننا ناقشنا هذا المعني في ال بي بي سي قسم المذيعين وتصوري المتواضع كان في جواز استخدام يرقي ليس بمعني يسمو ولكن بمعني يصل الي
    كمن يرقي في السماء الي يعلو ليصل
    وكما تقول لا يرقي اليه شك
    بمعني لايصل اليه الشك
    والله اعلم

  4. وصلني هذا التعليق من الأستاذ توفيق السهلي:
    تشكل”، مناسبة ، رغم أني كنت أحيانا أترجم الكلمة “ ترقى ” ( بالمعنى الذي ذهب إليه أستاذنا محمود المسلمي.
    وربما أرى إمكانية ترجمتها بمعنى ” يعادل ” .. أو ببساطة ” تعتبر / يعتبر “ , باعتبار أن هذا الأمر ( أي نسبية التوصيف للشيء فيها خلاف ، وبالتالي ” يعتبر ” ممكن أخذها بمعنى ما تراه جهة ما في توصيف الفعل وتشبيهه بشيء آخر بدرجة قد تكون مكافئة أو مطابقة أو تكاد تكون كذلك .

  5. وصلني هذا التعليق من الدكتور محمد صديق عبد الله:
    عندما ترسخ المعاني وتعتمدها مؤسسات كبرى مثل الأمم المتحدة فلا سبيل إلى ردّها.
    أقرب ترجمة عربية أصيلة في تقديري هي (بمثابة)؛ ولدّي من الأدلة ما يثبت أن استعمال هذه الكلمة بمعنى (منزلة) أو (مرتبة) قديم جدًا.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

البحث

محمد العشيري

عملت محاضرًا في اللغة والثقافة العربية في جامعة برمنجهام البريطانية. درَستُ علم الأصوات اللغوية وعلم اللغة وتخصصت فيهما، ثم درَّستهما فيما بعد. وتشمل مجالات اهتمامي علوم اللغة العربية، والخطاب الإسلامي، واللغة في وسائل الإعلام. عملت أيضًا في جامعة وستمنستر في لندن، وجامعة عين شمس المصرية في القاهرة. وعملت مذيعا ومقدم ومعد برامج في هيئة الإذاعة البريطانية. من بين مؤلفاتي: “أصوات التلاوة في مصر: دراسة صوتية، و“عربية القرآن: مقدمة قصيرة”، و”كتاب الزينة في الكلمات الإسلامية والعربية لأبي حاتم الرازي: دراسة لغوية”. ونشرت مجموعة قصصية تحت عنوان “حرم المرحوم” وكتبا أخرى.