من أخطاء الترجمة: (amount to) لا رُقي في جرائم الحرب
|

من أخطاء الترجمة: (amount to) لا رُقي في جرائم الحرب

خلال الحروب، كتلك التي تدور رحاها الآن بين مقاتلي حركة حماس والجيش الإسرائيلي على أرض غزة، تتردد بعض التعبيرات مثل:  “Israeli attacks on civilians may amount to a war crime.” وهذه بعض العناوين التي قرأتها واستخدم فيها هذا الفعل:    ومعظم الصحفيين يترجم هذا الفعل بـ”يرقى إلى“ في العربية. وهذه بعض الأمثلة.      …

التذكير هو الأصل في الأسماء الأجنبية 
|

التذكير هو الأصل في الأسماء الأجنبية 

    (٣) التذكير هو الأصل في الأسماء الأجنبية  أنا أزعم أن أغلب الأسماء الأجنبية التي تستخدم في عصرنا الحالي في الصحف والمواقع الإخبارية، مثل ”فيسبوك“، و”تويتر“، و”جوجل“، تقع تحت جنس المذكر من الأسماء. وأقول ذلك لسببين. أولهما: أن هذه الأسماء وفدت إلينا من لغات لم تعد تفرق بين المذكر والمؤنث، فأصبحت الأسماء فيها مجهولة…

هل في الكلمات الأجنبية علامات تأنيث؟
|

هل في الكلمات الأجنبية علامات تأنيث؟

(٢) هل في الكلمات الأجنبية علامات تأنيث؟ الكلمات المؤنثة في العربية تُعرف – على الأغلب – بوجود لاحقة في آخرها تدل على أنها مؤنثة. وهذه اللاحقة الصرفية هي التي نسميها علامة تأنيث. وقلت على الأغلب، لأن هناك كلمات مؤنثة في العربية لن نجد في آخرها أي لاحقة صرفية تدل على التأنيث. مثال ذلك كلمة ”شمس“…

من أخطاء الترجمة: كلمة (briefing) مثالا
| |

من أخطاء الترجمة: كلمة (briefing) مثالا

لا يخطئ أي متعلم للغة الإنجليزية المعنى العام لكلمة (brief)، كما يتضح من المثال التالي: The president made a brief working visit to Moscow فما يفيده معنى الجملة هو ”قصر“ الزيارة. وحضور هذا المعنى العام للكلمة في أذهان بعض الناس، ومنهم صحفيون، أدى إلى الخلط بين معنى (brief) ومعنى كلمة (briefing) المكوّنة من الحروف الأساسية…

من أخطاء الترجمة: ليس هناك دم ”بارد“ في القتل!
| |

من أخطاء الترجمة: ليس هناك دم ”بارد“ في القتل!

لا تقتصر مسؤولية الصحفيين على الحفاظ على الحقيقة في نقل الأخبار، بل تتعدى ذلك إلى الحفاظ أيضا على صحة اللغة التي يكتبون بها، لأنها تنتشر مع انتشار الخبر. وأنا لذلك أزعم أن هناك أخطاء لغوية، وأخطاء في الترجمة، يتحمل الصحفيون وحدهم مسؤولية ذيوعها بين الكتاب. ومن ذلك هذا التعبير الذي غزا مواقعنا العربية بلا استحياء،…