هل في الكلمات الأجنبية علامات تأنيث؟
|

هل في الكلمات الأجنبية علامات تأنيث؟

(٢) هل في الكلمات الأجنبية علامات تأنيث؟ الكلمات المؤنثة في العربية تُعرف – على الأغلب – بوجود لاحقة في آخرها تدل على أنها مؤنثة. وهذه اللاحقة الصرفية هي التي نسميها علامة تأنيث. وقلت على الأغلب، لأن هناك كلمات مؤنثة في العربية لن نجد في آخرها أي لاحقة صرفية تدل على التأنيث. مثال ذلك كلمة ”شمس“…

من أخطاء الترجمة: كلمة (briefing) مثالا
| |

من أخطاء الترجمة: كلمة (briefing) مثالا

لا يخطئ أي متعلم للغة الإنجليزية المعنى العام لكلمة (brief)، كما يتضح من المثال التالي: The president made a brief working visit to Moscow فما يفيده معنى الجملة هو ”قصر“ الزيارة. وحضور هذا المعنى العام للكلمة في أذهان بعض الناس، ومنهم صحفيون، أدى إلى الخلط بين معنى (brief) ومعنى كلمة (briefing) المكوّنة من الحروف الأساسية…

من أخطاء الترجمة: ليس هناك دم ”بارد“ في القتل!
| |

من أخطاء الترجمة: ليس هناك دم ”بارد“ في القتل!

لا تقتصر مسؤولية الصحفيين على الحفاظ على الحقيقة في نقل الأخبار، بل تتعدى ذلك إلى الحفاظ أيضا على صحة اللغة التي يكتبون بها، لأنها تنتشر مع انتشار الخبر. وأنا لذلك أزعم أن هناك أخطاء لغوية، وأخطاء في الترجمة، يتحمل الصحفيون وحدهم مسؤولية ذيوعها بين الكتاب. ومن ذلك هذا التعبير الذي غزا مواقعنا العربية بلا استحياء،…

من أخطاء الترجمة: قمة المناخ لم تكن “افتراضية”!
| |

من أخطاء الترجمة: قمة المناخ لم تكن “افتراضية”!

من الكلمات الإنجليزية التي أصبح الصحفيون يواجهونها هذه الأيام كلمة (virtual).  وزاد تكرار هذه الكلمة عقب إجراءات الإغلاق العام والتباعد بين الناس بسبب وباء كورونا. وزاد معها وقوع بعض الصحفيين في الخطأ باختيار مقابل عربي غير دقيق للكلمة. تستخدم كلمة (virtual) في تعبيرات إنجليزية مختلفة، لكني سأقتصر هنا على تناول واحد منها، وهو (virtual summit)….

من قاموس الحياة: الفعل ينعَى؟
|

من قاموس الحياة: الفعل ينعَى؟

في الماضي وقبل عصر الهواتف الذكية المحمولة، ووسائل التواصل الاجتماعي، كان الناس في بعض قرانا العربية، عندما تحُل بهم مصيبة الموت يبعثون بمناد، يسير في شوارع القرية أو البلدة، ليعلن خبر موت المتوفَى، ويعلن اسمه وربما وقت الجِنازة أيضا. وتلك كانت عادة عربية قديمة.  إذ تروي كتب القدماء: أن العرب كانت إذا مات منهم ميّت…