أخطاء في الترجمة: بوتين بريء من “الصليبية”

من أخطاء الترجمة: بوتين بريء من "الصليبية"

ما معنى كلمة (crusade) عندما تستخدم في أيامنا هذه؟

وهل مازالت الكلمة تحمل دَلالتها التاريخية؟

الكلمات في أي لغة متغيرة الدَلالة.

هذه طبيعة اللغة: التغير. ولذلك يجب أن يتوخى الصحفيون والإعلاميون الحيطة والحذر عندما ينقلون تصريحات أوردتها وكالات الأنباء الأجنبية. وألا يدفعم الحماس إلى التقوّل على السياسيين.

وهذا بالضبط ما حدث مع تصريح للمستشار الألماني، أولاف شولتس، في شهر أكتوبر علق فيه على الحرب الدائرة الآن في أوكرانيا، فقال:

وهرول الصحفيون في الشبكات الإخبارية المنشورة بالعربية فترجموا التصريح هكذا:

ووقعوا في فخ ترجمة جوجل، فترجموا (crusade) بدلالتها التاريخية، (حرب صليبية) أو (حملة صليبية)، منساقين وراء جوجل. 

وأخطأ هؤلاء المترجمون غير مرة: 

أولا: لأنهم انساقوا وراء الترجمة الآلية دون تدقيق أو روية

ثانيا: لأنهم لم ينتبهوا إلى الطريقة التي كتبت بها كلمة (crusade)، إذ كتبت بأحرف صغيرة. وفي هذا إشارة إلى أنها ليست مصطلحا تاريخيا، فالكلمة الإنجليزية التي تشير إلى الحملات الصليبية يكتب أول حرف فيها بالشكل الكبير لأنها مصطلح.

ثالثا: ولم ينتبه الصحفيون أيضا إلى صيغة كلمة (crusade)، فهي في صيغة المفرد. أما المصطلح التاريخي فيكتب بصيغة الجمع (Crusades)، فقد شهد التاريخ عدة حملات صليبية، وليس حملةً واحدة.

ولو تروى الصحفيون قليلا وتحلوا بالصبر وفتشوا عن معنى كلمة (crusade) المكتوبة في التصريح بصيغة المفرد، وبأحرف صغيرة، لدلهم القاموس الإنجليزي على المقابل الصحيح. 

يُعرف قاموس (Oxford Advanced learner’s Dictionary) معنى الكلمة على النحو التالي:

crusade (for/against something) | crusade (to do something) a long and determined effort to achieve something that you believe to be right or to stop something that you believe to be wrong

وهذا التعريف يشير إلى أن كلمة (crusade) في تصريح شولتس  تعني أن حرب بوتين هي جزء من ”حملة قوية أو شرسة، حملة مناهضة للحرية والديمقراطية“.

و(crusade) بهذا المعنى تستخدم في الإنجليزية في جمل مثل:

  • a crusade against crime 
  • حملة مناهضة للجريمة
  • Her moral crusade began in 1963
  • بدأت حملتها الأخلاقية في عام ١٩٦٣
  • A crusade to give terminally ill people the right to die
  • حملة لمنح المرضى بأمراض ميؤوس من الشفاء منها الحقَ في إنهاء حياتهم.

للمشاركة على :

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

البحث

محمد العشيري

عملت محاضرًا في اللغة والثقافة العربية في جامعة برمنجهام البريطانية. درَستُ علم الأصوات اللغوية وعلم اللغة وتخصصت فيهما، ثم درَّستهما فيما بعد. وتشمل مجالات اهتمامي علوم اللغة العربية، والخطاب الإسلامي، واللغة في وسائل الإعلام. عملت أيضًا في جامعة وستمنستر في لندن، وجامعة عين شمس المصرية في القاهرة. وعملت مذيعا ومقدم ومعد برامج في هيئة الإذاعة البريطانية. من بين مؤلفاتي: “أصوات التلاوة في مصر: دراسة صوتية، و“عربية القرآن: مقدمة قصيرة”، و”كتاب الزينة في الكلمات الإسلامية والعربية لأبي حاتم الرازي: دراسة لغوية”. ونشرت مجموعة قصصية تحت عنوان “حرم المرحوم” وكتبا أخرى.