أخطاء في الترجمة: (involve) في الإنجليزية مثالا

لماذا تورط المترجمون في ترجمة الفعل involve؟

ما المقابل العربي المناسب لفعل (to involve) في الإنجليزية في جملة مثل:

?Men involved in smuggling people into UK in back of lorries convicted

إن فتشنا عن معنى هذا الفعل في اللغة الإنجليزية، فسنجد له معاني عدة، من بينها هذا المعنى الذي ورد في الجملة السابقة، وهو المشاركة والضلوع في فعل ما.

ولكن كيف تترجم مواقع الأخبار العربية هذا الفعل بمعناه المفهوم في الجملة السابقة؟

تعالوا نرى عددا من الأمثلة:

يكاد المترجمون والصحفيون في المواقع الإخبارية العربية يجمعون على أن ترجمة الفعل الإنجليزي (involve) بكلمة ”تورطَ“ ومشتقاتها.

فهل هذه ترجمة صحيحة؟

تعالوا ننظر في القاموس الإنجليزي لنرى تعريف بعض معاني الفعل (involve). يقول القاموس:

وهذا يعني المشاركة أو الضلوع في فعل ما، تكون نتيجته إما غير مستحسنة، وإما مستهجنة، وإما مدانة.

فهل هذا هو معنى المقابل العربي ”تورط“ الذي اختاره الصحفيون والمترجمون المتعجلون من العرب؟

تشرح المعاجم العربية معنى ”تورط“ فتقول:

الورطة: الهلاك، والبلية. وإنْ ورطت شخصا في أمر، فقد دفعت به إلى مصيبة يصعب الخلاص منها.

فهل هذا هو معنى الفعل (involve)، كما رأينا؟ لا.

ودعوني أنصح من يريد منكم التسلية بقراءة مسرحية الكاتب العربي الكبير توفيق الحكيم ”الورطة“. وما حكايتها؟

بطل المسرحية أستاذ جامعي يدرس علم النفس الجنائي. ويقرر هذا الأستاذ خوض تجربة جديدة حتى يؤكد بعض النظريات التي يدرسها،  ويمنح كتبه بعدا علميا آخر.

ويقنعه ناشر مؤلفاته باستضافة عصابة مكونة من رجلين وامرأة في بيته لفترة يستطيع خلالها مراقبةَ أفرادِها عن قرب خلال عملهم والتعرفَ أكثر على حالاتهم النفسية وتحليلها.

وبعد موافقة الدكتور يحيى على الإبقاء على السرية التامة لما سيراه أو يسمعه، يكشف له اللصوص تفاصيل سرقة محل مجوهرات سينفذونها.

لكن السرقة لا تنتهي على خير، إذ يتعرض أحد اللصوص لإصابة في كتفه من أحد أفراد الشرطة، ويطلق الرصاص على شرطي فيقتلَه.

ويقع الدكتور يحيى في ورطة كبيرة، وحيرة من أمره، فقد عاهد اللصوص وأقسم على عدم الاعتراف عليهم، ولكنَّ واجبه وضميره القانوني يفرض عليه عدم التستر على الجريمة، خاصة بعد قتل شرطي، واعتقال شخص بريء.

ولم يستطع الدكتور يحيى الصبر كثيرا، فتوجَّه إلى قسم الشرطة وسلَّم نفسه واعترف بتفاصيل الجريمة، لإنقاذ المتهم البريء، أما اللصوص الثلاثة فهربوا، لأنَّهم خافوا من صحوة ضمير الدكتور، ومن إبلاغه الشرطة.

هذه هي الورطة في العربية وياليت صحفيينا ومترجمينا يقرأون المسرحية.


اكتشاف المزيد من أَسْرُ الْكلام

اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.

للمشاركة على :

اترك تعليقك

البحث

محمد العشيري

عملت محاضرًا في اللغة والثقافة العربية في جامعة برمنجهام البريطانية. درَستُ علم الأصوات اللغوية وعلم اللغة وتخصصت فيهما، ثم درَّستهما فيما بعد. وتشمل مجالات اهتمامي علوم اللغة العربية، والخطاب الإسلامي، واللغة في وسائل الإعلام. عملت أيضًا في جامعة وستمنستر في لندن، وجامعة عين شمس المصرية في القاهرة. وعملت مذيعا ومقدم ومعد برامج في هيئة الإذاعة البريطانية. من بين مؤلفاتي: “أصوات التلاوة في مصر: دراسة صوتية، و“عربية القرآن: مقدمة قصيرة”، و”كتاب الزينة في الكلمات الإسلامية والعربية لأبي حاتم الرازي: دراسة لغوية”. ونشرت مجموعة قصصية تحت عنوان “حرم المرحوم” وكتبا أخرى.

اكتشاف المزيد من أَسْرُ الْكلام

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading